|
|
Control de calidad |
|
| Garantizamos la calidad escogiendo traductores altamente capacitados y que sean los más adecuados para cada proyecto concreto. Por ejemplo, los lingüistas que tienen formación jurídica traducen los textos legales. |
| Todos nuestros traductores son hablantes nativos de la lengua de destino. Los hemos seleccionado con todo cuidado después de evaluarlos a través de nuestra propia batería de pruebas y entrevistas. |
| Este método garantiza que la calidad va a incorporarse a la traducción lo antes posible dentro del proceso. Si es necesario, contratamos a expertos en la materia en referencia a fin de ayudar al traductor con la terminología específica de dicha materia. |
| *Cuando una traducción se encarga con la intención de publicarla, cuando es un manual técnico, material publicitario, un contrato, un documento legal, etc., consideramos indispensable que un segundo lingüista independiente la revise. También ofrecemos servicios de revisión y/o retrotraducción al idioma original por un coste adicional. |
| Perfil de nuestros traductores |
En nuestra plantilla contamos con unos 9.000 traductores / lingüistas. |
| Cada uno de ellos: |
| √ |
Traduce solamente a su idioma nativo (lengua materna). |
| √ |
Ha traducido al menos 1.000 páginas. |
| √ |
Está debidamente cualificado en sus campos de especialización. |
| √ |
Tiene al menos 3 años de experiencia en la traducción de textos especializados. |
| √ |
Vive actualmente en su país nativo, o residió en él al menos durante 10 años. |
| √ |
Vive actualmente en su país nativo, o residió en él al menos durante 10 años. |
|
| Este es el proceso que seguimos con las traducciones y con otros servicios lingüísticos: |
Fase 1: Consulta inicial por parte del cliente.
|
Fase 2: Un gestor de proyectos analiza la consulta y solicita al cliente cualquier información adicional que sea necesaria con respecto al propósito de la traducción, la audiencia o los lectores de la misma, el formato meta, el dialecto meta, la calidad, el costo y los plazos.
|
Fase 3: Una vez que todos los detalles están claros para el gestor de proyectos, se envía al cliente un presupuesto formal.
|
Fase 4: El cliente puede enviar una orden de compra mencionando todas las especificaciones, el precio, el calendario de pagos, la fecha de entrega, etc. Otra alternativa es firmar un contrato con el cliente.
|
Fase 5: El proyecto se asigna a un lingüista nativo o a un equipo de lingüistas. La selección del lingüista se efectúa según la capacidad, la especialización, y los conocimientos técnicos que requiera el trabajo.
|
Fase 6: El gestor de proyectos se mantiene en contacto con el cliente de forma permanente, así como con el lingüista o los lingüistas, y supervisa el progreso del proyecto día a día.
|
| Fase 7: Una vez completado el proyecto, lo entregamos al cliente en el formato solicitado y por el método requerido, en la fecha de entrega que se estableció en un principio, o antes de la misma. |
Confidentiality :
We are happy to sign any standard non-disclosure agreements necessary for confidential subject matter. If required , we can also securely transfer files via FTP when you are not comfortable receiving them electronically through email. |
|