Software Localization Services

 Home / industries / Software Localization Services

Localize Your Software & Increase Your Revenue. When you localize your applications, and make them available in new languages, you open new markets and new revenue streams, which lets you increase profits by making it easy to offer your software in multiple languages.


The modern global economy is driving change in the software industry. These changes require software companies to translate and localize products or risk revenue loss and being locked out of international markets. They demand that large international enterprises globalize internally, developing business applications to improve ease of use and adoption rates.


Each locale has its own specific languages, cultural, social conventions, legal standards and preferences that must be met to achieve acceptance. Localization includes translating text, adapting graphics and changing the data and functionality of a software userís interface.


A software product that has been localized properly has the look and feel of a source product.


The localization process will have the following steps:
  1. Assessment of the material received and evaluation of the tools and resources required for localization
  2. Cultural, linguistic and technical assessment
  3. Linguistic and functional quality assurance
  4. Localization of graphics and scripts
  5. Re-work on user interface, including resizing of forms and dialogs
  6. Translation of software strings to the target language

Translation Indiaís software localization team takes care of each and every aspect involved in such a way that the localized content serves its objective. Special support for certain languages such as East Asian languages is also provided.


Few suggestions for Developers:

Developers can reduce their development time on almost any international application by considering the following issues prior to the start of the development cycle:


  1. Unicode can be used as your character encoding for representing text. If not, youíll need to implement either DBCS enabling or BiDi enabling and so on.

  2. Watch out for Windows messages indicating changes in the input language, further use that information for spell checking, font selection, and so on

  3. While developing for Windows 2000, it is suggested to test your application on all language variants of Windows 2000, using all possible cultures/locales. Windows 2000 supports the languages used in more than 120 cultures/locales

  4. Avoid slang expressions, colloquialisms, and obscure phrasing in all text. At best, they are difficult to translate; at worst, they are offensive

  5. Avoid images in bitmaps and icons that are ethnocentric or offensive in other cultures/locales

  6. Avoid maps that include controversial regional or national boundaries. They are a notorious source of political offense


Our Clients

NEWS FEEDS

Copyright © 2015 Translationindia.com. All rights reserved.