Mathieu Onana
Education, qualifications and Training
2003-2005: graduated from the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), Buea, Cameroon. Diploma: Master of Arts (MA) in translation.
2003-2003: completion of the course part of the Maîtrise in English literature. Write-up still going on. The same year: Diploma in IT and Telecommunications from Metronet Computer, Yaounde –Cameroon
1999-2002: Bachelor’s degree in bilingual studies- English and French,with special focus on translation.
Further Training
2005: three month training in financial translation at Cultural Gap Hoppers (Translation Company) in Buea.
2004: training in computer-assisted translation and the use of Internet resources from the American Embassy translation team. The same year, additional training at the Ministry of Public Service and Administrative Reforms in the Cameroon’s government. Duration: 3 months.
Job description: translation of administrative and legal documents, memos, decrees, texts of public interest, speech-drafting
Summary of relevant work experience.
2003-to date: freelance translator for both national and international
clients (GTZ, MTN, Forestwarship Council, local Ministries, etc)
Job description: Translation and proofreading.
2006-2007: head of Translation Unit at Metronet Services (a company
Dealing in IT and software)
Job description: translation of IT, software and marketing based Documents
Permanent Consultancies
2006-till now: French text translator and Editor with the Forest
Stewardship Council (A German NGO in Cameroon)
Job description: translation and revision of Environmental documents
February 2007-2008: Assistant lecturer of English and translation at the Irish Linguistic Centre (I.L.C), Graduate School of Translation and Interpretation.
Job description: Teaching of English and translation to charted accountant and actuarial undergraduate students.
June: 2007-till now: Translator consultant at Geovic (a mining company) in Cameroon.
Job description: translation and editing of texts based on Geographical information systems and software.
Scientific Contribution
Defended a space-setting dissertation on a new form of translation virtually ignored by the scientific community in translation studies all over the world. This is the translation from oral to written discourse or Translation at hearing’, as I put it, (as opposed to sight translation), a type of translation very common in Africa and some of European and
Asian countries (A dissertation under publication).
Major translation projects completed recently
The following documents have been translated by me. Some have been
Published.
1) Kardam Leaflet & Auro Metformin leaftlet documents, 3721 words
2) Tunisia files, 13864 words (medical)
3) Translation of CT phones manual, (19 pages)
4) PivCTMM1.doc, (medical doc), 4000 words
5) French Installation (computer software based doc), 1005 words
6) A handbook on the penal code procedure by Buba, 92 pages, published.
7) Human Rights, (legal document), 8300 words. Client: Ministry of Justice (Cameroon)
8) Accelerating Catch Up Tertiary Education In SSA [1], 94 pages
|