Laura Pegueroles Tonda
Education and Training
2005 - 2010
Degree in Translation and Interpreting
Universitat Jaume I, Castellon (Spain)
Languages: A1 Catalan, A2 Spanish, B English, C German
Average grade: 8,44 – 2,48
Speciality: Audiovisual Translation. Dubbing, subtitling, script adjustment, audio description, subtitling adapted to hearing impairment.
May 2010
Training period in TCR-27 S.A.L., an audiovisual company in Valencia, Spain.
Workshops and seminars: Translation and Dialogue Adaptation Workshop, taught by Nino Matas, Universitat Jaume I, 27th to 30th April 2009. (20 hours)
Attendance at the Audiovisual Week, organized by the Translation and Communication Department of the Universitat Jaume I, 27th to 30th April 2009. (30 hours)
Respeaking Workshop, taught by Pablo Romero Fresco, Universitat Jaume I, 26th to 27th April 2009. (10 hours)
Course in Audiodescription for Performing Arts, taught by Cristóbal Cabeza Cáceres, Universitat Jaume I, 29th to 30th April 2010. (10 hours)
Audiodescription Workshop for the Play De veres?, Carles Pons theatre company, Universitat Jaume I, May 2010 (15 hours)
Working Experience:
February 2009 - currently Net Real Solutions S.L.
Post : Freelance translator
Function: Translation of advertising texts, applications, websites, web administration programs and games for mobile phones. Working languages: SPA > EN
Examples of some works:
Post:Freelance translator
Function:Translation of advertising texts, applications and games for mobile phones. Working languages: SPA > EN
Skills and Competences
In possession of the Advanced Degree Certificate according to JQVC (Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià). Level D.
Spoken : native
Written : native
Read : native
| Spanish |
English |
German |
Spoken : native
Written : native
Read : native |
Spoken : high
Written : high
Read :high |
Spoken :medium
Written :medium
Read : medium |
Office software:
Broad knowledge of the office software packages Microsoft Office and OpenOffice.
Specific software:
Broad knowledge of the subtitling program Subtitle Workshop and computer-assisted program OmegaT. |