|
|
 |
|
Daniela Elena Palacios
Education
(2003-2007) – University Degree in Interpreting (English/Spanish) from the Universidad del Museo Social Argentino.
(Average: 8.25 on a scale of 1-10) (2003-2005) – University Degree in Translation (English/Spanish) from the Universidad del Museo Social Argentino.
(Average: 8.50 on a scale of 1-10) (1998-2002) – Bachiller Nacional (secondary education) at the Liceo Fray Mamerto Esquiú. (Average: 9.50 on a
scale of 1-10)
Employment
(Dec 2007 - present) – Freelance translator of press material. Puente Hispano.
(Jun 2007 - present) – Freelance translator of texts on marketing and marine engineering. SurControl.
(Apr 2007 - present) – Freelance translator. Contemporary Studies.
(Apr 2007 - present) – In-company English teacher. Contemporary Studies.
(Feb - Mar 2010) – Translator of product brochures, sales letters and product information sheets. Dakin-Flathers.
(Dec 2009) – Translator of medical documents on the development of a new vaccine. Sanofi Pasteur Laboratory.
(Nov 2009) – Interpreter at Bruce Dixon’s session “Why change?”. Virtual Educa 2009 (International Conference on Virtual Education). (Jun 2009) – Translator for localization of Givenchy's "Play" fragrance campaign.FACSA (LVMH Group).
(Apr 2009) – Transcription and translation of audio material recorded at meetings with focus groups. Lucky Strike.
(May - Jun 2008) – Interpreter in press interviews. Moët & Chandon.
(Jan - Feb 2008) – Interpreter in meetings between Argentine and senior English executives.Shell Argentina.
(Oct - Dec 2007) – In-company interpreter.SurControl.
(Sep 2006) – Voluntary interpreter at the “Advanced Workshop on Psychopathology and Complex Coding Systems”
delivered by Dr. Anthony Sciara, Ph.D. FERSIC (Foundation for the study of the Rorschach Comprehensive System).
(Jul - Sep 2006) – Voluntary translator of Rorschach coding related documents and transcriptions of Rorschach
inquiries. FERSIC (Foundation for the study of the Rorschach Comprehensive System).
(Aug 2006) – Speaker at the “Fourth Multilingual Conference: Training and competence of linguists,
a new challenge”.Universidad del Museo Social Argentino.
Further Studies
(Jun 2009) – ‘Translation Workshop: Patient-focused Texts’.Sworn Translators’ Association of the City of Buenos Aires (CTPCBA).
(May 2009) – ‘Translation Workshop: Academic and Scientific Biomedical Texts’.Sworn Translators’ Association
of the City of Buenos Aires (CTPCBA). (Sep 2008) – ‘TRADOS training course and workshop’.Sworn Translators’ Association of the City of
Buenos Aires (CTPCBA). (Aug 2008) – ‘Workshop on Spanish normative grammar’.Sworn Translators’ Association of the City of
Buenos Aires (CTPCBA). (Jun 2008) – ‘Translation tools and resources’.Sworn Translators’ Association of the City of Buenos Aires (CTPCBA). (Oct 2006) – ‘Estuary English and the changing nature of English Pronunciation.’ Universidad de Belgrano.
(Aug - Oct 2006) – Advanced course entitled ‘Spanish into English Interpreting. Conferences on the International Agenda.’Universidad del Museo Social Argentino.
(Jul 2005) – ‘Third Multilingual Conference: New perspectives for teaching foreign languages.’ Universidad del
Museo Social Argentino. (Feb 2003) – ‘2nd OUP Back-to-school seminar.’ Universidad del Museo Social Argentino.
(Oct 2002) – ‘The diversity of accents within the English language.’ Universidad Tecnológica Nacional.
Computer Skills
• Microsoft Windows Vista
• Microsoft Excel
• Microsoft PowerPoint
• Microsoft Word
• Adobe Acrobat
• Trados 7.5
|
|
|
|
|