Contrôle de la qualité |
|
Nous fournissons un service de qualité en sélectionnant les traducteurs hautement qualifiés les mieux adaptés à un projet spécifique. Par exemple, les linguistes ayant fait des études de droit traduisent les textes à caractère légal.
La langue cible est toujours la langue maternelle de nos traducteurs. Ils ont été soigneusement sélectionnés suite à leur évaluation à l'aide de notre propre batterie de tests et d’entretiens rigoureux.
Ceci nous permet d'assurer une qualité de travail présente dès le début du processus de traduction. Si besoin est, nous employons des experts en la matière pour aider le traducteur au niveau de la terminologie spécifique à l’industrie.
* Lorsqu’une traduction est destinée à être publiée, est un manuel technique, du matériel publicitaire, un contrat, un document juridique etc., il est recommandé de la faire relire par un deuxième linguiste indépendant. Des services de relecture et/ou de traduction inversée sont disponibles à un coût supplémentaire.
Profil de nos traducteurs
Notre panel compte au total environ 9000 linguistes/traducteurs.
Chacun d'eux |
| |
| √ |
Traduit uniquement vers sa langue maternelle |
| √ |
A déjà traduit au moins 1000 pages |
| √ |
Dispose des qualifications requises dans son ou ses domaines de spécialisation |
| √ |
A au moins 3 ans d'expérience en matière de traduction de textes spécialisés |
| √ |
Vit dans son pays d'origine ou y a résidé pendant au moins 10 ans |
| √ |
Peut fournir au moins deux références pour de précédents projets. |
| |
|
|
Processus adopté pour les traductions et autres services à caractère linguistique :
Étape 1 : Demande initiale de votre part
Étape 2 : La requête est analysée par un chef de projet, qui, au besoin, demandera des précisions supplémentaires, quant à l’usage destiné de la traduction, le public ciblé, le format ciblé, le dialecte ciblé, la qualité, le coût, et le délai.
Étape 3 : Une fois que le chef de projet est en possession de tous les détails nécessaires, une offre formelle vous est faite.
Étape 4 : Vous pouvez envoyer un bon de commande mentionnant tous les points particuliers, tarifs, barème de paiements, échéance, etc. Alternativement, un contrat peut être signé entre nous.
Étape 5 : Le projet est assigné à un linguiste indigène ou à une équipe de linguistes. Le choix du linguiste repose sur la compétence, l'expertise, et les connaissances techniques qu’exige ce travail.
Étape 6 : Le chef de projet reste en contact constant avec vous comme avec le(s) linguiste(s) et supervise quotidiennement la progression du projet.
Étape 7 : Le projet réalisé vous est fourni dans le format et le mode exigés, au plus tard à la date limite acceptée.
Confidentialité :
Nous sommes heureux de signer tout accord standard de non-divulgation nécessaire pour le matériel à caractère confidentiel. S'il y a lieu, nous pouvons également transférer les fichiers de manière sécurisée par FTP lorsque vous souhaitez ne pas les recevoir électroniquement par e-mail (courriel).
|
|