Translation services provider company ad
French language translation services
  German language translation services   Spanish language translation services  
  German   Spanish  
 
   
 
banner
SpacerSpacer1Spacer2Spacer3Spacer4
 

Localisation de logicioels

Software Localization  

The modern global economy is driving change in the software industry. These changes require software companies to translate and localize products, or risk revenue loss and being locked out of international markets. And they demand that large international enterprises globalize internally developed business applications to improve ease of use and adoption rates.

 

Localization, or "L10N," is the process of adapting all user elements of software applications to conform to the standards of any specific locale. Each locale has its own specific languages, cultural and social conventions, legal standards, and preferences that must be met in order to achieve acceptance. Localization includes translating text, adapting graphics, and changing the data and functionality of a software user’s interface.

Translation India’s software localization team takes care of each and every aspect involved in such a way that the localized content serves its objective. Special support for certain languages such as East Asian languages is also provided .

Some suggetions for Developers

Developers can reduce their development time on almost any international application by considering the following issues prior to the start of the development cycle:

Use Unicode as your character encoding to represent text. If you cannot use Unicode, you will need to implement DBCS enabling, bi-directional (BiDi) enabling, code page switching, text tagging, and so on.
Consider implementing a multilingual user interface. If you design the user interface to open in the default UI language and offer the option to change to other languages, users of the same machine who speak different languages reduce down time related to software configuration.
Watch for Windows messages that indicate changes in the input language, and use that information for spell checking, font selection, and so on.
If you are developing for Windows 2000, test your application on all language variants of Windows 2000, using all possible cultures/locales. Windows 2000 supports the languages used in more than 120 cultures/locales.
Avoid slang expressions, colloquialisms, and obscure phrasing in all text. At best, they are difficult to translate; at worst, they are offensive.
Avoid images in bitmaps and icons that are ethnocentric or offensive in other cultures/locales.
Avoid maps that include controversial regional or national boundaries. They are a notorious source of political offense.
 
Traduction technique
Traduction de recherches cliniques
Interprétariat
Traduction et localisation de sites Web
Édition /relecture
Localisation de logicioels
Voix hors-champ
Sous-titrage et légendage
Rédaction de contenus
Publication assistée par ordinateur
Doublage audio
 Interprétariat de conférence
Traduction simultanée
Matériel de conférence
Solutions globales
Langues indiennes
Langues asiatiques
Langues du Moyen-Orient et d’Europe de l’Est
Langues européennes
Langues africaines et autres langues
Communication commerciale
Transcription juridique
Transcription médicale
   
 
     
 
 
  Accueil|Qui sommes-nous | Demande de requête | Formation linguistique pour les entreprises |Liste des langues |Devis et mode paiement|Contrôle qualité | Registre de traducteurs | Nous contacter|Plan du site | Agréments et affiliations  
 
  © 2010-11 translationindia.com - Traduction allemande - Traduction française - Traduction espagnole
 
 
Valid XHTML 1.0 Transitional Valid XHTML 1.0 Transitional   Website designed by
Himalayan IT Group