Traduction de recherches cliniques |
| |
|
La mise sur le marché d’un médicament implique des travaux de traduction en de nombreuses étapes, dont la recherche clinique, les soumissions pour réglementation, la fabrication, le marketing et l’emballage. Une proportion toujours plus importante de la recherche clinique est composée d’essais effectués dans divers pays et la majorité des médicaments commercialisés sont développés ou conçus à l’étranger. En outre, les demandes de traduction de documents de recherches cliniques sont en constante croissance afin de permettre la participation des minorités aux essais cliniques.
Notre équipe à conscience de l’importance capitale que revêt chaque document utilisé lors des étapes de recherches cliniques pour les traitements. La qualité des traductions peut avoir d’énormes conséquences sur la conception d’un médicament, autant du point de vue commercial et éthique que du point de vue légal.
Nos services de traduction ont pour objectif de permettre une meilleure participation aux essais cliniques par la réduction des barrières culturelles et linguistiques. Nous œuvrons dans le but de faire parvenir des informations de même qualité aux sujets anglophones et non-anglophones.
Pourquoi opter pour Translation India ?
Le succès d’un test clinique dépend de sa capacité à faire évoluer la conception d’un produit, de ses premières recherches à sa commercialisation en passant par les divers essais et les examens réglementaires en un temps le plus court possible. Ce processus est jalonné d’obstacles. Cependant, les obstacles les plus inattendus et les plus sous-estimés sont souvent liés à la qualité des traductions émises.
Pourquoi une traduction bon marché peut-elle vous revenir plus cher ?
Tout simplement car une traduction de qualité médiocre peut entraîner :
- Une augmentation du coût total des tests
- Un retard de la commercialisation
- Des procès ou des refus de la part des organismes de réglementation
- De graves conséquences sur la qualité ou l’efficacité du produit commercialisé
|
Toutes ces conséquences néfastes ne peuvent être évitées qu’en faisant appel à des traducteurs spécialisés dans le domaine médical et ayant conscience des processus impliqués par de tels travaux
La qualité Translation India :
Chez Translation India, tous les traducteurs spécialisés dans le domaine médical ont plus de cinq ans d’expérience dans le domaine de la santé. Ce savoir faire nous permet de garantir que tous les documents traduits sont conformes aux normes et à l’exactitude exigées par ces travaux d’importance vitale.
Les nuances de traduction recouvrent tout un éventail de questions : par exemple, un mot peut ne pas avoir son équivalent dans la langue cible ou, si celui-ci existe, il peut avoir une signification totalement différente dans la langue de traduction. C’est pourquoi la traduction doit être considérée comme un art plutôt qu’une science. D’où la nécessité d’engager des traducteurs qualifiés capables de traduire les documents par leur signification plutôt que d’effectuer une traduction mot pour mot.
Les linguistes de Translation India sont des experts en matière de tests et de données cliniques. Nous travaillons en collaboration avec une équipe de traducteurs et de rédacteurs expérimentés aux qualifications linguistiques irréprochables et compétents dans le domaine de la rédaction technique. Tous nos traducteurs sont titulaires de diplômes de maîtrise ou de doctorat dans le domaine de la médecine ou des sciences biologiques.
Le processus de contrôle qualité de Translation India compte parmi les plus performants de toute l’industrie avec un système de contrôle et d’équilibrage mis en place tout au long du processus – en partant du choix des chefs de projet et jusqu’à la relecture finale du document.
nous traduisons : |
- Les tests cliniques (médicaments ou appareils)
- Les rapports de tests cliniques
- Les fiches de consentement éclairé
- Les fiches d’informations pour patients
- Les documents de début d’étude
- Les documents relatifs aux événements indésirables
- Les résultats d’étude
- Les documents de tests cliniques
- Les rapports pour les NMR
- Les rapports d’étude
- Les cahiers d’observation
- Les études commanditées par les gouvernements
|
- Les brevets d’appareils médicaux
- Les guides d’utilisation pour équipement médical
- Les documents pour les demandes d’indemnité (dossiers des patients, prescriptions et rapports de laboratoires)
- Les étiquettes de produits
- Les avis de santé publique
- Les supports éducatifs pour patients
- Les fiches d’informations sur les patients et les visiteurs
- Les prospectus
- Les brochures explicatives
- Les brochures publicitaires
|
|
Nous proposons aussi des traductions inversées certifiées
La traduction inversée peut améliorer la fiabilité et la validité d’une étude car elle nécessite qu’un traducteur indépendant retraduise vers la langue du document original, ce afin de vérifier la qualité d’une traduction. L’original et sa traduction peuvent alors être comparés.
La traduction inversée coûte généralement le même prix que la traduction initiale. Bien que cette dépense soit facultative, elle en vaut la peine compte tenu des coûts encourus dans le cas d’une traduction initiale de qualité médiocre.
Pour qui traduisons-nous ?
|
- Les entreprises pharmaceutiques
- Les organismes de recherches cliniques (ORC)
- Les entreprises biotechnologiques
- Les hôpitaux
- Les chercheurs des laboratoires
- Les fabricants d’équipements médicaux
- Les compagnies de biotechnologie
- Les professionnels de la santé
|
| N’hésitez pas à nous contacter pour savoir plus sur nos services de traduction de recherches cliniques ou pour obtenir un devis. |