Logo      
Mr.Ram Kesarwani
+91.9811 200 494
ram@translationindia.com
 
       
   
 
Document Translation
Clinical Research Translation
Technical Translation
Website Localization
e-Learning Content Translation
Software Localization
Editing & proofreading
Voice Over
Subtitling⁄Captioning
Content Writing
Desktop Publishing
Dubbing
   
 

Dubbing Services



Translation India offers language dubbing services for feature films, live action and animated television series interactive games, informative documentaries, training videos and Corporate presentations.

Dubbing is the post-production process of recording and replacing voices on a motion picture or television soundtrack subsequent to the original shooting schedule. The term most commonly refers to the substitution of the voices of the actors shown on the screen by those of different performers, who may be speaking a different language.

The procedure was sometimes practised in musicals when the actor had an unsatisfactory singing voice, and remains in use to enable the screening of audio-visual material to a mass audience in countries where viewers do not speak the same language as the original performers. "Dubbing" also describes the process of an actor's re-recording lines spoken during filming and which must be replaced to improve audio quality or reflect dialog changes. This process is called automatic dialogue replacement or ADR for short. Music is also dubbed onto a film after editing is completed.

Foreign-language films, videos and sometimes video games are often dubbed into the local language of their target markets to increase their popularity with the local audience by making them more accessible. Dubbing is common both in theatrically released film and in television series, including Hollywood series and serialized Japanese anime that have received foreign distribution.

For each client, we handle all project implementation including script adapting, casting, directing, recording, mixing, and all necessary post-production services.

Our partner dubbing studios are located in all regions & thereby we cover all languages.

We can dub in many formats (subject to copyright) including:

Digi beta
Sony DV
H DV
Beta
DVD
Wave
AVI
CD
DAT
MiniDisc

Quality Control
It is important to undestand that quality is determined by the intended users, clients or customers, not by the society in general: it is not the same as 'expensive' or 'high quality'. Even goods with low prices can be considered quality items if they meet the market requirement. QA is more than just testing the quality aspects of a product, service or facility. It analyzes quality to make sure that it conforms to specific requirements and comply with established plans.

Our team takes care of all the intricate details involved in the process of dubbing by making necessary adjustments at each stage.

Step 1: Translation of the original script
Special care is taken to select a native translator who is well acquainted with translation for dubbing. After the translation is ready, the translated script is checked for variousissues such as acceptability in the target language, tricky expressions for which an exact equivalent may not be available in the target language and theCulture-bound objects / behaviours which can pose a problem.

Step 2: Adjustment of lip synchronization
Dubbing requires strict adherence to lip-synchronization. In order to seem "natural" or authentic, the performed translation is matched, as closely as possible to the lip movements of the speaker on the screen.

Step 3: Recording in the Dubbing Studio
The dubbing director selects suitable actors for the assignment. While selecting the actors, care is taken to achieve equivalence in extra-linguistic features of voice, especially gender and age. Effort is made to match other markers of speech such as personality, class, and ethnicity (though this part is difficult because these features are not universally available or comparable). Compatibility of the artist’s voice with the facial and body expressions visible on the screen is also checked for.

Our Dubbing team makes every effort to make the dubbed version authentic enough to make the audience forget that the film has been dubbed.



 
Instant Language Translation Pricing Tool...
  Number of Words:

Source Language:
Target Language:
   Approx. Cost: $
  Translation Services Conference Services Languages Translated Resources
Pinterest Facebook Twitter Google+ linkedin
  Document Translation
Clinical Research Translation
Technical Translation
Website Localization
Software Localization



Conference Interpreting
Simultaneous Interpretation
Conference Equipment
Tour Guide & Voting Pads
Total Solutions
Indian Languages
Asian Languages
Middle East & Eastern
European Languages
African & Other Languages
Downloads
Clients
Our Translators
Translators Register
Discussion Forums

 

Corporate Language Training | 2012 Current Events | Pricing & Payment | Language List | World Country Guide | Articles | Contact Us
Translation Agency | Confidentiality | Testimonials | FAQ | Affiliations | Links | Press Releases | Blogs | Site Map
 
  An ISO 9001:2008 Certified Company Copyright © Translation India 2012. All Rights Reserved.