Translation services provider company ad
French language translation services
  German language translation services   Spanish language translation services  
  German   Spanish  
CRISIL Rating  
Trust Seal  
   
 
  banner  
 
Dubbing

Translation India offers language dubbing services for feature films, live action and animated television series interactive games, infomercials documentaries, training videos and Corporate presentations.

Dubbing is the post-production process of recording and replacing voices on a motion picture or television soundtrack subsequent to the original shooting schedule. The term most commonly refers to the substitution of the voices of the actors shown on the screen by those of different performers, who may be speaking a different language. The procedure was sometimes practised in musicals when the actor had an unsatisfactory singing voice, and remains in use to enable the screening of audio-visual material to a mass audience in countries where viewers do not speak the same language as the original performers. "Dubbing" also describes the process of an actor's re-recording lines spoken during filming and which must be replaced to improve audio quality or reflect dialog changes. This process is called automatic dialogue replacement, or ADR for short. Music is also dubbed onto a film after editing is completed.

Foreign-language films, videos and sometimes video games are often dubbed into the local language of their target markets to increase their popularity with the local audience by making them more accessible. Dubbing is common both in theatrically released film and in television series, including Hollywood series and serialized Japanese anime that have received foreign distribution.
 
For each client, we handle all project implementation including: script adapting, casting, directing, recording, mixing, and all necessary post-production services.

Our partner dubbing studios are located in all regions & thereby we cover all languages.
We can dub between many formats (subject to copyright) including:
 
Digi beta Wave
Sony DV AVI
H DV CD
Beta DAT
DVD MiniDisc
 
Quality Control
 
It is important to realize also that quality is determined by the intended users, clients or customers, not by society in general: it is not the same as 'expensive' or 'high quality'. Even goods with low prices can be considered quality items if they meet a market need. QA is more than just testing the quality of aspects of a product, service or facility, it analyzes the quality to make sure it conforms to specific requirements and comply with established plans.
 
Our team takes care of all the intricate details involved in the process of dubbing by making necessary adjustments at each stage.
 
Step 1 : Translation of the original script
 
Special care is taken to select a native translator well acquainted with translation for dubbing. After the translation is ready, the translated script is checked for  issues such as acceptability in the target language, tricky expressions for which an exact equivalent may not be available in the target language and  Culture-bound objects / behaviors which can pose a problem.
 
Step 2 : Adjustment of lip synchronization
 
Dubbing requires strict adherence to lip-synchronization. In order to seem "natural" or authentic, the performed translation is matched, as closely as possible to the lip movements of the speaker on the screen.
 
Step 3 : Recording in the Dubbing Studio
 
 The dubbing director selects suitable actors for the assignment. While selecting the actors, care is taken to achieve equivalence in extra-linguistic features of voice, especially gender and age. Effort is made to match other markers of speech such as personality, class, and ethnicity ( though this part is  difficult because these features are not universally available or comparable). Compatibility of the dubber's voice with the facial and body expressions visible on the screen is also checked for.
 
Our Dubbing team makes every effort to make the dubbed version authentic enough to make the audience forget that the film has been dubbed.
 
Contact us to get more details or to request a quote, through email- translationquery2@gmail.com  or call us at + 91 9811200494.OR MAIL US AT:- info@translationindia.com, now!
 

 
Document Translation
Clinical Research Translation
Language Interpretation
Web Site Translation &
Localization
Software Localization
Editing & proofreading
Voice Over
Subtitling⁄Captioning
Content Writing
Desktop Publishing
Dubbing
     Conference Interpreting
  Simultaneous Interpretation
     Conference Equipment
     Total Solutions   
   Indian Languages
   Asian Languages
   Middle East & Eastern
   European Languages
   African & Other Languages
   Business
   Legal
   Medical
     
 
  Translation Agency | Translation Services | Document Translation | Countries | FAQ |Corporate Language Training| Links | Press Releases | World Country Guide  
 
  Pricing & Payment | Quality Control | Translators Register | Contact Us | Affiliations | TranslatorsArticles | Blogs | Discussion Forums| Language List
 
  2010-11 translationindia.com - German Translation Services - French Translation Company - Spanish Translation Agency  
 
Valid XHTML 1.0 Transitional Valid XHTML 1.0 Transitional   Website designed by
Himalayan IT Group